Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης
Ιονίου Πανεπιστημίου
TextToSpeech Letter_size Contrast Facebook Instagram YouTube
ShareThis
         ΑΓΓΛΙΚΑ

Θεματικές Πύλες

Οι θεματικές πύλες είναι ένα σύνολο ηλεκτρονικών πληροφοριακών πηγών, κυρίως ελεύθερης πρόσβασης, που έχουν επιλεγεί, αξιολογηθεί και ταξινομηθεί κατά θέμα από τη Βιβλιοθήκη, με σκοπό την εύκολη πρόσβαση των χρηστών σε αξιόπιστες και συμβατές με τα γνωστικά αντικείμενα του Ι.Π. πηγές. Σε κάθε πηγή, εκτός από τον τίτλο της, περιλαμβάνεται και μια σύντομη περιγραφή είτε στα ελληνικά είτε στη γλώσσα της πηγής.

Αν θέλετε να εντοπίσετε μια πηγή, αλλά δεν γνωρίζετε σε ποια θεματική κατηγορία έχει ενταχθεί, δεν έχετε παρά να πληκτρολογήσετε τον τίτλο της στο πλαίσιο αναζήτησης που υπάρχει στο επάνω δεξιά κάθε σελίδας, επιλέγοντας "Ιστότοπος".

Για να ενημερώνεστε αυτόματα για τις νέες πηγές που προστίθενται, μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εφαρμογή RSS Portals, που θα βρείτε στο υποσέλιδο του ιστοτόπου μας.

Ενημέρωση: 08-02-2022
Θεματική ΠύληΗμ. ΚαταχώρησηςΕπισκέψεις
The Translator's Home Companion
Περιγραφή
The Translator's Home Companion is intended to serve as a focal point of information about resources available on the Internet and elsewhere for translators, interpreters, and all those interested in the arts and crafts of foreign languages
29-03-2005430
Free Translation
Περιγραφή
Translation service facilitating the conversion of specific text or contents of a chosen web page. Translations available from Spanish, French and German into English and from English into Spanish, French, German, Italian and Portuguese.
25-01-2006401
International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
Περιγραφή
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) is a world-wide forum designed to enable scholars from different regional and disciplinary backgrounds to debate issues pertinent to translation and other forms of intercultural communication. "New Voices in Translation Studies" is the IATIS online journal.
08-06-2016142
Translatum
Περιγραφή
To Translatum είναι η πρώτη ελληνική πύλη για τη μετάφραση. Παρέχει συνδέσεις για ηλεκτρονικά λεξικά, άρθρα από περιοδικά και αποσπάσματα κειμένων για τη λογοτεχνική μετάφραση (Βαγενάς, Κεντρωτής, Conolly, Benjamin) από το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, τον Κόμβο της Ελληνικής Γλώσσας και αλλού, forum όπου οι μεταφραστές μπορούν να συζητήσουν τα ζητήματα που τους απασχολούν και ένα ηλεκτρονικό περιοδικό για τη μετάφραση όπου μπορούν να δημοσιεύσουν τις εργασίες τους.
28-12-2007296
Directorate General for Interpretation
Περιγραφή
Πρόκειται για την Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, τη μεγαλύτερη υπηρεσία διερμηνείας στον κόσμο, που έχει ως ρόλο την παροχή υπηρεσιών ποιοτικής διερμηνείας και οργάνωσης διασκέψεων συμπεριλαμβανομένης της τεχνικής υποστήριξης και το σχεδιασμό της διαχείρισης των σύγχρονων μέσων για τις διασκέψεις της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Περιλαμβάνονται πληροφορίες για το επάγγελμα του διερμηνεία και τις δυνατότητες εργασίας σε αυτή την υπηρεσία. Η ιστοσελίδα είναι διαθέσιμη σε 23 γλώσσες.
28-12-2007370
Directorate General for Translation (DGT)
Περιγραφή
Πρόκειται για τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, που είναι αυτή τη στιγμή η μεγαλύτερη μεταφραστική υπηρεσία στον κόσμο. Βρίσκεται στις Βρυξέλλες και το Λουξεμβούργο και διαθέτει ως μόνιμο προσωπικό πάνω από 1750 γλωσσολόγους και 600 άτομα προσωπικό υποστήριξης, ενώ συνεργάζεται και με ανεξάρτητους μεταφραστές από όλο τον κόσμο. Υπάρχουν χρήσιμες πληροφορίες για το πώς μπορεί κάποιος να εργαστεί ή να κάνει την πρακτική του άσκηση σε αυτή την υπηρεσία.
28-12-2007333
AIIC
Περιγραφή
Η AIIC είναι η μοναδική παγκόσμια ένωση για τους διερμηνείς διασκέψεων. Στην ιστοσελίδα πέραν των πληροφοριών για την ένωση, υπάρχει πλούσιο υλικό όπως άρθρα, συμβουλές, πρακτικές πληροφορίες, επαγγελματικά δεδομένα, προτεινόμενα εγχειρίδια, forum συζητήσεων και άλλα για φοιτητές, για νέους διερμηνείς και για πελάτες.
28-12-2007366
FIT-IFT
Περιγραφή
Η FIT είναι μία διεθνής ομοσπονδία ενώσεων και οργανισμών που σχετίζονται με τον τομέα της μετάφρασης με μέλη σε 55 χώρες. Ως αυστηρά μη πολιτική οργάνωση που εκπροσωπεί ένα τεράστιο αριθμό μεταφραστών και διερμηνέων διαδραματίζει συμβουλευτικό ρόλο στην UNESCO. Μεταξύ των ποικίλων πληροφοριών που υπάρχουν στην ιστοσελίδα σχετικά με την ομοσπονδία και τη δράση της, περιλαμβάνεται και ένα «Handbook of Terminology» από τους Silvia Pavel και Diane Nolet σε τέσσερις γλώσσες.
30-12-2007525
Inttranews Know How
Περιγραφή
H Inttranews Know How είναι η επίσημη ιστοσελίδα ενημέρωσης του Inttranet, ενός παγκόσμιου δικτύου για τους επαγγελματίες διερμηνείς και μεταφραστές, που παρέχει καθημερινά νέα από τη «γλωσσική βιομηχανία». Αυτή τη στιγμή βρίσκονται στη βάση του περισσότερα από 90.000 άρθρα. Η ιστοσελίδα υποστηρίζει 4 γλώσσες: αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά και ισπανικά.
30-12-2007308
Translate-EIPCP
Περιγραφή
Πρόκειται για ένα διεθνές project μετάφρασης που πραγματοποιήθηκε από το 2005 ως το 2008 με στόχο να εξερευνήσει την πολιτική σύνδεσης της έννοιας της πολιτιστικής μετάφρασης στις καλλιτεχνικές πρακτικές, όπως επίσης και στα πολιτικά κοινωνικά κινήματα μέσω μιας σειράς τεχνών και προγραμμάτων, γεγονότων και πρακτικών δικτύωσης. Η ιστοσελίδα παρουσιάζει τα αποτελέσματα του project αυτού.
30-12-2007324
HISTAL - Histoire de la traduction en Amérique latine
Περιγραφή
Πρόκειται για μια ιστοσελίδα αφιερωμένη στην ιστορία της μετάφρασης στη λατινική Αμερική, που έχει επιμεληθεί μια ερευνητική ομάδα του Université de Montréal. Πληροφορίες και έργα για τους μεταφραστές της λατινικής Αμερικής, (κάποια) έργα τα οποία έχουν μεταφράσει, βιβλιογραφίες, σχετικές ιστοσελίδες, άρθρα-κείμενα και πολλοί χρήσιμοι σύνδεσμοι είναι μερικά από τα στοιχεία που περιλαμβάνονται στη δίγλωσση (γαλλικά-ισπανικά) αυτή ιστοσελίδα.
30-12-2007427
Lexicool
Περιγραφή
Πρόκειται για έναν ιστότοπο που προορίζεται για μεταφραστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους και όσους ενδιαφέρονται για ξένες γλώσσες καθώς περιλαμβάνει ένα τεράστιο κατάλογο από όλα τα δίγλωσσα και πολύγλωσσα λεξικά και γλωσσάρια (περισσότερα από 7.500!) που είναι διαθέσιμα δωρεάν στο διαδίκτυο, δυνατότητα on-line μετάφρασης, λογισμικά για μεταφραστές, πληροφορίες για σπουδές στη μετάφραση και τη διερμηνεία σε περισσότερες από 60 χώρες και πολλά άλλα.
31-12-2007218
My Language Exchange
Περιγραφή
Πρόκειται για μια ιστοσελίδα που παρέχει τη δυνατότητα εκμάθησης μιας οποιασδήποτε ξένης γλώσσας (συνολικά 115 γλωσσών!) μέσω της on-line επικοινωνίας με γηγενείς ομιλητές της γλώσσας ακολουθώντας τη μέθοδο Cormier, που εφαρμόστηκε στο C.E.L.M. language school στο Montreal του Canada.
31-12-2007225
Translation Directory com
Περιγραφή
Πρόκειται για ένα portal εξειδικευμένο στο χώρο της μετάφρασης περιλαμβάνοντας πληροφορίες για οποιοδήποτε θέμα σχετικά με αυτό το χώρο. Άρθρα για γλωσσολόγους, μεταφραστές και διερμηνείς, πολλές πληροφορίες σχετικά με το επάγγελμα του μεταφραστή, βάσεις δεδομένων με τα γραφεία μεταφράσεων που υπάρχουν σε ολόκληρο τον κόσμο, ταξινομημένα κατά χώρα, καθημερινά νέα για μεταφραστές και διερμηνείς, on-line λεξικά και μεταφραστικές μηχανές, μεταφραστικές υπηρεσίες και προϊόντα και πολλά άλλα.
31-12-20071243
Learning via Subtitling
Περιγραφή
Πρόκειται για ένα project που αποσκοπεί στην ανάπτυξη ενός software για την εκμάθηση των ξένων γλωσσών μέσω του υποτιτλισμού ταινιών. Ένα πρωτότυπο του λογισμικού υπάρχει ήδη στην ιστοσελίδα. Την εκπόνηση του project, υπό την αιγίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, έχει αναλάβει μια ομάδα ακαδημαϊκών ιδρυμάτων μεταξύ των οποίων είναι και το Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο
31-12-2007296
Translation Journal (e-journal)
Περιγραφή
Όπως φανερώνει και ο τίτλος πρόκειται για μια ηλεκτρονική εφημερίδα από μεταφραστές για τους μεταφραστές και τη μετάφραση. Ποικιλία άρθρων από καθηγητές πανεπιστημίων και ιδιώτες μεταφραστές με βασικές θεματικές: το επάγγελμα του μεταφραστή, πολιτισμικές όψεις της μετάφρασης, γλώσσα και επικοινωνία, λογοτεχνική μετάφραση, κριτική βιβλίων και μεταφραστικά εργαλεία. Ο ιστότοπος περιλαμβάνει και πολλά ηλεκτρονικά βιβλία (e-books) περί μετάφρασης.
31-12-2007449
Jostrans
Περιγραφή
Το Jostrans είναι ένα ηλεκτρονικό περιοδικό για την εξειδικευμένη μη-λογοτεχνική μετάφραση. Οι τομείς στους οποίους επικεντρώνεται είναι: θεωρητικά ζητήματα και ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της εξειδικευμένης μετάφρασης, γενικά και πρακτικά ζητήματα της μετάφρασης και της διερμηνείας, ζητήματα μετάφρασης από διάφορους χώρους όπως ιατρικό, οικονομικός, νομικός και πτυχές της διδασκαλίας της εξειδικευμένης μετάφρασης.
02-01-2008306
Anthony Pym
Περιγραφή
Πρόκειται για την προσωπική ιστοσελίδα του καθηγητή μετάφρασης Anthony Pym του Universitat Rovira i Virgili. Η ιστοσελίδα περιλαμβάνει τον πλήρη κατάλογο των έργων και των άρθρων του που αφορούν τη μετάφραση από κοινωνιολογική και πολιτισμική προσέγγιση, ενώ πολλά από τα άρθρα του και τμήματα των βιβλίων του περιλαμβάνονται on-line. Ενδεικτικοί τίτλοι: Globalization and the Politics of Translation Studies. Paper presented to the CATS conference in Halifax, Canada, in 2003, Intercultures and the Interface with National Culture, The Problem of Sovereignty in Regimes of European Literature Transfer, A theory of cross-cultural communication, The Pragmatics of Translating Multilingual Texts.
02-01-2008433
Multilingual
Περιγραφή
Το MultiLingual είναι μια πηγή πληροφόρησης για τη βιομηχανία εντοπισμού, διεθνοποίησης, μετάφρασης και γλωσσικής τεχνολογίας (for the localization, internationalization, translation and language technology industry). Αυτή η πηγή πληροφόρησης συνίσταται από διάφορα επίπεδα και συγκεκριμένα από συγκέντρωση on-line άρθρων από διάφορα περιοδικά, από περιλήψεις βιβλίων, από περιλήψεις άρθρων του περιοδικού MultiLingual που διαβάζεται σε περισσότερες από 85 χώρες, από νέα και εκδηλώσεις από τους συγκεκριμένους χώρους της βιομηχανίας της γλώσσας κ.α.
02-01-2008324
PROZ-the translators workplace
Περιγραφή
Το ProZ.com είναι μια ηγετική πλατφόρμα που ενδυναμώνει και φέρνει σε επαφή επαγγελματίες των υπηρεσιών μετάφρασης. Ο χώρος εργασίας του ProZ.com παρέχει εργαλεία και ευκαιρίες στα μέλη του να δικτυωθούν, να συνεργαστούν σε έργα και όρους, να επεκτείνουν την εργασία τους, να την επιτελούν καλύτερα. Επιπλέον το ProZ.com βοηθά εταιρείες και οργανισμούς να ψάξουν, βρουν, πιστοποιήσουν, αξιολογήσουν και να έρθουν σε επαφή με μεταφραστές, διερμηνείς και γλωσσολόγους. Η πλοήγηση στον ιστότοπο είναι δυνατή σε 42 γλώσσες.
02-01-2008275
Transref.Org
Περιγραφή
Η ιστοσελίδα του Translation Reference Center συνιστά ένα χρήσιμο οδηγό για μεταφραστές και διερμηνείς καθώς πέραν των χρήσιμων πληροφοριών για τα συγκεκριμένα επαγγέλματα (επιστημονικά περιοδικά, κέντρα και ενώσεις μεταφραστών και διερμηνέων, γλωσσάρια), παρακολουθεί και παρέχει ενημέρωση για τις εξελίξεις στα τεχνολογικά μέσα και εργαλεία που συνεπικουρούν τα συγκεκριμένα επαγγέλματα (CAT, TM, EBMT, MT).
02-01-2008265
Language Realm
Περιγραφή
Το «βασίλειο της γλώσσας» είναι ένας ιστότοπος για τη μετάφραση και τη γλώσσα. Περιλαμβάνει πολλά άρθρα, βιβλία και συμβουλές για το επάγγελμα του μεταφραστή αλλά και τη μετάφραση γενικά με ξεχωριστή θεματική για την μηχανική μετάφραση (machine translation), πλούσιο υλικό (όπως λεξικά, συμβουλές, λογοτεχνικές και γλωσσικές ιστοσελίδες) για την Αγγλική, τη Γαλλική, τη Γερμανική, Ισπανική, Λατινική, Ιαπωνική και Κινέζικη γλώσσα, λεξικό πειρατών (!), ειδική θεματική για τον Harry Potter, θησαυρό με γνωμικά και πολλά άλλα.
08-01-2008499
Logos-Multilingual E-Translation Portal
Περιγραφή
Είναι ένα εξαιρετικό λεξικό στο οποίο περιλαμβάνονται περισσότερες από 8 εκατομμύρια λέξεις μεταφρασμένες σε 232 διαφορετικές γλώσσες. Με την εισαγωγή μιας λέξης εμφανίζεται η γλώσσα στην οποία ανήκει (αν ανήκει σε περισσότερες εμφανίζονται όλες), ο ορισμός της, το συνώνυμο και το αντώνυμο αυτής, η ετυμολογία, τι συνιστά γραμματικώς, η μετάφρασή της σε άλλες γλώσσες, η ηχητική εκφορά της κ.α.
08-01-2008228
NOTIS (Northwest Translators and Interpreters Society)
Περιγραφή
Η NOTIS (Northwest Translators and Interpreters Society), που συνιστά τμήμα της Αμερικανικής Ένωσης Μεταφραστών, αποτελεί ένα forum για την ανταλλαγή ιδεών και πληροφοριών για την κοινότητα των μεταφραστών και των διερμηνέων. Στην ιστοσελίδα μεταξύ άλλων περιλαμβάνονται: η τετραμηνιαία έκδοση The Northwest Linguist με άρθρα που καλύπτουν όλες τις πτυχές του επαγγέλματος του μεταφραστή και του διερμηνέα, εκπαιδευτικά αρχεία, ημερολόγια με πληροφορίες για εκδηλώσεις και πολλές χρήσιμες ηλεκτρονικές συνδέσεις (software, hardware, βιβλία, λεξικά, αυτόματες μηχανές μετάφρασης, επαγγελματικές ενώσεις κ.α.). Επίσης παροχή δυνατότητας εύρεσης εξειδικευμένων μεταφραστών και διερμηνέων που διαμένουν στην Αμερική.
15-01-2008416
Interinstitutional style guide
Περιγραφή
Πρόκειται για το Διοργανικό Εγχειρίδιο Σύνταξης Κειμένων, που περιλαμβάνει τις συμβάσεις και τους κανόνες που πρέπει να τηρούνται απαραιτήτως από όλους όσους παρεμβαίνουν (συντάκτες, μεταφραστές, διορθωτές και άλλους) σε κάθε τύπο εγγράφου προερχομένου από τα θεσμικά και άλλα όργανα της ΕΕ. Το εγχειρίδιο είναι διαθέσιμο αυτή τη στιγμή σε έντεκα γλώσσες, μεταξύ των οποίων και η ελληνική.
15-01-2008860
J.Roque Dias-Translation Links
Περιγραφή
Πρόκειται για έναν τεράστιο κατάλογο (που απαριθμεί περισσότερους από 7.000 ηλεκτρονικούς συνδέσμους!) με γενικά και εξειδικευμένα λεξικά, γλωσσάρια, software, επαγγελματικές ενώσεις και γενικότερα εργαλεία χρήσιμα για μεταφραστές και διερμηνείς που τον έχει επιμεληθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής J.Roque Dias με ειδίκευση στις τεχνικές μεταφράσεις.
15-01-2008319
Machine Translation: An Introduction Guide
Περιγραφή
Πρόκειται για την on-line έκδοση του βιβλίου «Machine Translation: An Introduction Guide» των D.J. Arnold [κ.ά.], που εκδόθηκε το 1994 από τον εκδοτικό οίκο Blackwells-NCC.
15-01-2008304
MML Computer-Assisted Translation
Περιγραφή
Η ιστοσελίδα παρέχει ασκήσεις μετάφρασης από κείμενα κυρίως κλασικών συγγραφέων από τη γερμανική, ολλανδική, γαλλική, ιταλική, πορτογαλική, ισπανική και ρωσική γλώσσα στην αγγλική και το αντίστροφο. Η ιστοσελίδα περιλαμβάνει και ένα εγχειρίδιο για τη διαδικασία της μετάφρασης από την Dr Louise Haywood. Την ιστοσελίδα επιμελείται ερευνητική ομάδα του University of Cambridge.
15-01-2008516
Translation and Language
Περιγραφή
To Translation and Language είναι ένας διαδικτυακός κατάλογος από πηγές και επαφές σε ηλεκτρονική και σε έντυπη μορφή και απευθύνεται σε όσους ενδιαφέρονται για ζητήματα γλώσσας και μετάφρασης. Περιλαμβάνονται χρήσιμες ηλεκτρονικές πηγές όπως εκπαιδευτικές ιστοσελίδες, λεξικά, επαγγελματικές ενώσεις μεταφραστών, διεθνή ερευνητικά κέντρα, βιβλία, πανεπιστημιακές σχολές, software και πολλά άλλα για 59 γλώσσες.
15-01-2008285
BITRA. Bibliography of Interpreting and Translation
Περιγραφή
Bibliography of Interpreting and Translation is a free online bibliography assembled and coordinated by Javier Franco, Department of Translation and Interpreting, University of Alicante. BITRA is updated on a quarterly basis. There are searchable versions in 15 languages: Arabic, Basque, Catalan, Chinese, Dutch, English, French, Galician, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Romanian and Spanish.
08-06-2016284
Meta - Journal des traducteurs
Περιγραφή
Meta : Journal des traducteurs / Meta : Translators' Journal, deals with all aspects of translation and interpretation: translation studies (theories of translation), teaching translation, interpretation research, stylistics, comparative terminological studies, computer-assisted translation (machine translation), documentation, etc. While aimed particularly at translators, interpreters and terminologists, the publication addresses everyone interested in language phenomena. Les Presses de lʼUniversité de Montréal ; Erudit. ISSN: 1492-1421. e-journal (recent issues are firewall-protected)
26-02-2018132
Ιόνιο Πανεπιστήμιο
Ιόνιο Πανεπιστήμιο
www.ionio.gr
Lock Δυστυχώς, δεν έχετε πρόσβαση στις ηλεκτρονικές συνδρομητικές πηγές της Βιβλιοθήκης!
Οδηγίες VPN